【右サイドのメニューエリアが空白のときは「固定ページ」のため、各記事の閲覧は左下の「Home」をクリックしてください(^_^)】
This blog. It has written right now, after a very very long time ^^;
[Creation series (1-3)] - the progress of each composition: [HP report 3] - html file formatting in it: [Electric Publishing series (1 & 2)] - Confirmation of operation by each EPUB dummy files; I was in a de facto stepping situation from the next day of the last update (7/26) of these series ^^;
Looking back on it, my body’s a situation that is not perfect is coming out a little, and in some cases I received a medical introduction letter and examined, etc., there was a situation where I could’t get enough time and mental margin to settle down.
Though it was basically safe, after that, my both lower limbs swelled like the elephant's legs the other day. Luckily the self-responding to that trouble succeeded by recovering with my own free dancing(^_^;v
Thus, these series of tedious physical failure situations (including dental treatments) were able to settle on the recovery of my ordinary body! ― Ya, I feel like that ^.^;
So, here has set up “Finally starting : Fine komenciĝi” What is it? Kio estas?
In the above [Creation series], "Record of nuclear-power's 'silence’” and "Chinese Empire ‘Bo’ Dynasty" changed to “Chinese Imperial 共[=commune] Dynasty not-but[=not that but (this:)] 習[Xi] Dynasty constracted by 近平帝[Emperor Jinping]” are added as [Creation 4] and [Creation 5] respectively. And [HP Report 3] is simply continued. [Electric Publishing], the work of changing the image dafts of [Electric Publishing 1] to text-based drafts and then translating them into English (following the abridged translation of the Nesterenko paper). I decided to add this translation work to my new Shigoto (my own private matter) as [Translation 2].
Besides this, on my private blog in this livedoor blog, I'm doing Shigotos secretly and as if a mouse gnaws around. And then, if they will have changed to something that will not interfere with exposure, they might be uploaded here too. For example, my thoughts about Asperger syndrome and their translation in English.
By the way, I wonder if this auto-writing bad-text will be translated into English later ... as my biased preference, into an awfully bad English text with some mistranslations ^^;
< Sep 20, 2019 wrote >
2019-08-11 日曜日
以前から気になっていたScrivenerをググってみたら、Scrivener3になっていて、ずいぶんと進化しているようだ。縦書きもできるようで、ちょっと驚いた、というか、いきなり欲しくなった。
で、適合バージョンを調べたら、MacOSXの場合10.11(El Captain)以上とのこと。相当前の旧バージョンに固執している者としては、問題外の外だった。予想どおりではあったけれど。これを使うためにバージョンアップするかなあ。
むかしからScrivenerを注目していたのは、コルクボード画面に魅力を感じたからだった。プロットを練り、ストーリーラインをあれこれいじってみるときに、あのWYSIWYGな画面はじつにいいと直感した。でも当時はまだ縦書きなど望みようもなかったので、買い求めることはしなかった。
今回は、コルクボード仕様(ファイルナビゲーション機能付き)は健在のまま、日本語縦書き入力ができることになったので、ソフトとしては「買い」の対象になった。
でも、いま愛用している旧いシステム環境下で、自分専用として最適化させた制作システムで充分と言えば充分だし、Scrivener3に食指を伸ばしてOS環境をEl Captainに変えたら、いま構築している制作システムは、使えなくなるかもしれない。
自分専用の制作システムは、ふたつのフリーソフトSeaMonkey(+Composer)とiText Expressの連携で成り立っている。そんななか、前者は最新バージョンの2.49.3がMacOSX10.9以上を要求している。となると、同10.11もカバーしている可能性が高いが、無問題かどうかは実際に動かしてみないとわからない。
また後者は、最新バージョンの3.4.7が「MacOSX10.10.3にも対応している」とのことなので、同10.11もカバーしている可能性は高いが、これも不具合なく動くかどうかは実際に動かしてみないとわからない。
ところで、ナビゲーション付きコルクボードにヒントを得た画面は、SeaMonkey(Composer)べースの2分割HTMLフレーム下の構成画面とtableタグ仕切りによる箱書スタイルとの連携で、ぎこちないけれど擬似的に作りだすことはできる。
編集するときは、対象の画面上でCommand+Eのショートカットを打てばComposer画面が現われるので、WYSIWYGなワープロ感覚でスピーディに編集することができる(table操作も慣れれば簡単。とはいってもHTML構文のイロハのハ程度の知識は必要)。
さてそういうことで、Scrivener(3)は、今後、愛用の旧バージョンが使えなくなったときにお世話になることになるだろう。
そういえば、もう一つ気になっているDramaticaはどうなっているのだろう。日本への上陸はまったくなさげな気配のままなのかな。ということで、ググってみたら、こちらはそのままのよう。代書人なScrivenerとちがってガチなシナリオ制作に特化しているようなので、わざわざ日本に導入しても広く売りさばくことはむずかしい、と(日本側も)みているんだろうね。
(なお、以下の英文はgoogle翻訳を自分の好みに合わせて微修正中^^)
(Note that The following English text is being fine-tuned to suit my own preference for google translation ^^)
Sunday, 08/11/2019
When I googled Scrivener that I had been interested in for a long time, it became Scrivener3 and seems to have evolved considerably. It became to do vertical writing, so I was a little surprised and wanted it right away.
Then, after checking the compatible version, it should be 10.11 (El Captain) or higher for MacOSX. It was out of the OS environment for those who were sticking to the old version --- of cource it was as expected. I wonder if I will upgrade to use this.
The reason I was paying attention to Scrivener for a long time was because I felt charm on the cork board screen. I knew that the WYSIWYG screen was actually nice when I knew the plot and fiddled with the storyline. But at that time I didn't want to buy vertical writing, so I didn't buy it.
This time, as the cork board specification (with the file navigation function) was still alive, Japanese vertical writing could be entered, so the software was targeted for “buy”.
However, in the old system environment that I currently use habitually, it is enough to say that the productive system optimized for my own use is enough, and if I extend my finger to Scrivener 3 and change the OS environment to El Captain, my own productive system may not be usable.
My own productive system consists of two free software SeaMonkey (+ Composer) and iText Express. Under the circumstances, the former version 2.49.3 requires MacOSX10.9 or higher. Then, there is a high possibility that it covers the same 10.11, but if you do not have any trouble, you will not know.
The latter is the latest version 3.4.7 is also compatible with MacOSX10.10.3, so there is a high possibility that it also covers 10.11, but whether it works without problems is actually I don't know unless I move it.
By the way, the screen inspired by the cork board with navigation, that is awkward but it can be created due to the linkage between the screen based split HTML frame and the box-style with table tag dividers under the SeaMonkey (Composer) .
When editing, if you hit Command + E shortcut on the target screen, the Composer screen will appear, so you can edit it quickly with a WYSIWYG word processor feeling (if you get used to table operation, it's easy. But the basic level of knowledge for HTML syntax is necessary).
So, Scrivener (3) will be indebted when the old version of the favorite is no longer available.
Talking about that, what is going on with Dramatica, which I'm interested in? I wonder if the landing in Japan is completely insignificant. So when I googled, it looks same as before. Dramatica seems to be strictly specialized in creating scenarios, unlike Scrivener just like a "scrivener". So even if it is purposely introduced to Japan, also on Japanese import section, it seems difficult to sell it widely in Japan.
天平二年正月十三日に、 |

「ECCR Chernobyl 20 Years On 」(英語論文集 PDFフィル全259ページ。3,954KBと大容量pdfなので閲覧・DLは注意)所蔵のネステレンコ父子による論文「第12章 チェルノブイリ大災害20年後のベラルーシにおける放射線生態学的な結果と人口の長期放射線防護の必要性 CHPTER 12 Radio-Ecological Consequences in Belarus 20 Years After the Chernobyl Catastrophe and the Necessity of Long-Term Radiation Protection for the Population 」中の「第1節 ベラルーシの住民に対する短期放射線防護措置の実施の分析 1. Analysis of the implementation of short-term radiation protection measures for the Belarusian popula」
をさしています(P.185〜p.210、pdfファイルではP.193〜p.218)。ということで、正式なタイトルはこのようにかなり長いので、あくまで便宜的にですがそう呼ぶことにしています。
で、以下は、上記の"ECRR Chernobyl : 20 Years On"の第12章第1節(ネステレンコ論文)の抄訳になりますが、厳密には、翻訳した中から抜粋した箇所を構成に沿って並べたもので、要約的な抜粋になります。チェルノブイリ大災害時のソ連とベラルーシ共和国等の対応に個人的な関心があったので、該当する箇所を (翻訳後の)抜粋という形で、自らの社会勉強のためにまとめてみました。
ちなみに、なぜその部分(第12章第1節のみ)を翻訳したかという動機ないし理由については、こちら(のパート2の「ついでに〜」)とこちらにそのきっかけ(=チェルノブイリ事故後の“そのこと”について詳しく知りたい!という思い)を記載していますが、たしかに、その種の“実験”を示唆する記述箇所もあるように思います。
また同時に、3.11におけるわが国の対応だけでなく(だからといって、よしとするわけではないですが、三島さん改め)三島由起夫先生のおっしゃる「国家の保護観察機能と権力防衛機能」の実例がここにも胎動していることがうかがえます。
<以下は、「ネステレンコ論文」の抄訳(翻訳後の要約的抜粋)>
|
|
|
google翻訳は、英文和訳も和文英訳もかなり精度が向上していると思いますが、今回、論文調の和文英訳をやっていると、日本独自の慣用句やことわざ、四文字熟語の適訳にぶつかることはまれですね。
なんか、g訳のほうで興味がないって感じだな。なので、この方面では、Weblioや英辞郎(on the Web)の例文がけっこう役にたつことも多いかな。
でもたまに、言いたい意図(勘所)を捉えたなかなかの意訳に遭遇して「g訳ってAI使ってるわけ?」と思ってしまうくらい感銘をうけることもあります。
そんな、けっこう精度の高いgoogle翻訳(以下「g訳」)なら、これを使い倒さない手はない(まあ、“あちら”側の最強ツールの一つなことは百も承知なので、ばりばりの個人情報や核心的アイディア部分は自力翻訳になるけれど、じゃなかった、使い倒したいのだから、AやBとかに置き換えて^^)。
ということで、
(1)誤字脱字のない(はずの)原文をg訳にかけて、
(2)その英訳文をすぐにそのままg訳の英文和訳でだしてみて、
(3)その和訳文を読みながら、原文と明らかに違うところやちょっとちがうのでは?と思える箇所を
(4)下線や文字色変更等でマーキングしてそれらに該当する英訳文箇所を精査し、
(5)原文の意味やメッセージを最大限「発現」するような的確な英文や単語に置き換えるために
(6)g訳やWeblio、英辞郎 on the Webなどから適語・適句を見集め、
(7)最後は、自分の英語感覚を信じて^^;「これ!」と決定する
といった作業を、今回の和文英訳作業ではおこなっていきたいと思っています。
この方法だと、和文英訳作業が思った以上にストレス少なく取り組めそうなので、秘かに期待しています(でもg訳〔も含めてgoogleに〕に感謝する必要はないよね。日々、検索情報を提供してやってるからさ。ただ、大好きなエスペラントも翻訳対象言語に含めている点については、感謝感謝^^♪)。
<2019-04-27 記>
|
「日本式NWO」構築の基になるもの(候補)としては、古事記、神道体系、古代・中世の和歌集、そして心学。さらに、洗練された、エクセレント(excellent)な統治様式としての「象徴天皇制」—— 台風の目の上昇気流による晴れやかな澄み渡りこそ「知らす」のパワーそのもの(勝手な造語ながらこれを「中心力」。同じく造語ながらその周囲で渦巻く巨大雨雲の渦と大暴風〔このあからさまなパワーの放埒を許せばいずれ自らに向かう「破壊力」ともなるところの〕「形成力」が、「知らす」との相補関係にある絶え間ない権力闘争として働くことにより、ピラミッド(人造巨大錐体)頂点型の独裁制とは程遠く、また、同様の外観をなす君主制に留まることのない(自然の産物たる富士山を想起させる)コニーデ型山体様の上下の関係は厳として保持しながらも折節に深く交感しあう絶妙の(上下倶に篤く気脈通ずる感を享くるに依り心根浄化するの妙有り即ち是敬愛也)の統治形態が実現可能となる。現代日本において、前者は、現憲法下における「日本国の象徴」としての天皇陛下の各種後公務(と陛下御自身の御発意による国民との交流)。また後者は、この部分を法の支配と三権分立と国民主権下の普通選挙制による議会制民主主義に立脚した政治(すなわち三島由起夫氏の喝破した「妥協の産物」)が担当するのが現代日本国の姿。よって、現代日本における「國體」は、後者における主権者たる国民が前者における「国の象徴」たる天皇陛下への上昇気流的敬愛に応える象(かたち)での陛下の御公務(と適時な御発意による国民との交流(慈しみモード)の上下連携する有りようを基本(的な統治)様式とする。—— |
|
|
「日本式NWO」構築の基になるもの(候補)としては、古事記、神道体系、古代・中世の和歌集、そして心学。さらに、洗練された、 |
|
( 二〇一九年四月四日 )
天平二年正月十三日に、
| (※)「述」は原文では「手」遍+「慮」 |
きょうは11月17日土曜日。朝からずーっとクラシックの管弦楽曲ばかり聴いて、いまは午後4時をまわったところ。もう三分の一日は聴いていることになりそう^^; あ、PCをしながらではあるけれど^^